وداعاً للخائنة... (Farewell to the Faithless)
قصيدة للشاعر الإنجليزي سير توماس وايت (Thomas Wyatt) .. (1503 – 1542)
قمت بترجمتها عام 1998
أسامة رمزي - مترجم، واستشاري تنمية وتعليم
منذ أن انتهت الثقة بيننا
ومنذ أن انتفت منك
الحقيقة
وأصبحت في أفول
ماذا يجب أن أقول...؟
هل يجب أن أُقاد
بالخديعة...؟
لا ... حبيبتي ...
لا
****
قد وعدتك أنا
وأنت قد وعدت
أن صادقة تكوني
وأنا كما أنت
لكن مذ رأيت
قلبك مخاتل
وداعًا ... إني
راحل
****
رغم أنه لتفهمي
أنه ليس مقصدي
لكن لأني واجد
إنسان جد قاسي
فهل أثق بظالم؟!
وداعاً إني راحل
*****
أتستطيعين قول لا....؟
لكنك أنتَ قلتَ
يجب أني دائمًا أُطاع
وها أنتِ لهذا خُنتِ
وأنا أتوُقُ لوداع
بلا قبلات
لينك كتاب الشعر الإنجليزي وفيه أصل القصيدة - From Chaucer to Rossetti
تعليقات
إرسال تعليق
هنا نستقبل تعليقاتكم الإيجابية وآرائكم البناءة
شكرًا مقدمًا