وداعاً للخائنة... (قصيدة لسير توماس وايت - مترجمة)

 وداعاً للخائنة... (Farewell to the Faithless)

قصيدة للشاعر الإنجليزي سير توماس وايت (Thomas Wyatt) .. (1503 – 1542) 

وداعاً للخائنة... (قصيدة لسير توماس وايت - مترجمة)

قمت بترجمتها عام 1998

أسامة رمزي - مترجم، واستشاري تنمية وتعليم



منذ أن انتهت الثقة بيننا

            ومنذ أن انتفت منك الحقيقة

وأصبحت في أفول

           ماذا يجب أن أقول...؟

هل يجب أن أُقاد بالخديعة...؟

         لا ... حبيبتي ... لا

****

قد وعدتك أنا

             وأنت قد وعدت

أن صادقة تكوني

          وأنا كما أنت

لكن مذ رأيت

          قلبك مخاتل

وداعًا ... إني راحل

****

رغم أنه لتفهمي

      أنه ليس مقصدي

لكن لأني واجد

           إنسان جد قاسي

فهل أثق بظالم؟!

          وداعاً إني راحل

*****

أتستطيعين قول لا....؟

لكنك أنتَ قلتَ

يجب أني دائمًا أُطاع

وها أنتِ لهذا خُنتِ

وأنا أتوُقُ لوداع

بلا قبلات


لينك كتاب الشعر الإنجليزي وفيه أصل القصيدة - From Chaucer to Rossetti

اقرأ أيضًا

في عينيك سؤال...




تعليقات